jueves, 19 de febrero de 2009

cómo hemos cambiado....

Sí, me di cuenta de cuánto hemos cambiado por el diccionario.
Resultase ser que para una traducción que ando haciendo, tenía que buscar cierta palabra, total que la busqué y me dí a la tarea de buscar otras palabras pero de español a inglés. Y por azares del destino que llego a la siguiente palabra:

Putada: Me hicieron una ~. They really dropped me in it | ¡Qué ~! What a burgger! (tabú, slang)

puteado, -a: adj estar puteado: Dejó la oficina porque estaba muy ~. He left the office because he'd been badly messed about. Ver tb PUTEAR

putear: vt to mess sb about: Su jefe le está puteando mucho. His boss is messing him about.

puteo: nm hassle: El ~ contínuo me obliga a pedrie el traslado. I am asking for a transfer because of the constant hassle.

puticlub: nm brothel

puto, -a: adj 1(maldito) bloody (coloq): Ya he perdido otra vez las putas llaves. I've lost my bloody keys again. | No tengo ni puta idea. I haven't got a bloody clue. 2 (difícil) bloody awful (coloq) 3 (persona) La muy puta... The stupid bitch (argot)

puto nm (homosexual) rent boy, male prostitute (más formal)

Definiciones extraídas del diccionario Oxford Study español- inglés, inglés- español.

Total que la palabra puto ya no vale lo que antes valía. Tal vez la devaluación del 94 tambien devaluó a tan honrosa y vital palabra propia de nuestro querido español. Y con estp de la crisis mundial (segun yo perpetua para nuestro país) no se le ve para cuando recupere su poderío.

Según yo, en lo que mi dialecto me dicta, PUTO no es como cualquier grosería.
Puedes decir, esa vieja es una zorra, una cualquiera, una arrastrada, una perra... pero ya decirle puta ya es otro pedo... bueno no, es lo mismo pero con un aire mucho más despectivo
Lo mismo aplica para los varones.

Pero lo que se me hizo tan chistoso es eso de estar puteado.
Y que hay del ejemplo de su jefe le esta puteando???????
Yo eso lo entiendo como su jefe anda de marica arrastrado con el chico en cuestión. O bien que lo golpean.
A lo que voy esq el diccionario debería de aclarar que , como supongo sin temor a equivocarme, esque estas expresiones aplican para España, pero no para México y otras partes de América latina.

Pobre del traductor que ponga en su traducción: "El padre estaba muy puteado"... o peor aún "Su padre lo putea mucho". En España estaría bien, pero si ese documento viene a para a México ya no tanto...

Por mi parte, los editores del Oxford se merecen sus buenos putazos, por andar en el puticlub y de putos elitistas tomando en cuenta sólo el puto uso del español de España, haciéndonos una putada a todos los pobres lectores y traductores que estamos del otro lado del charco, que con tanto puteo de los editores, en la calificación de las traducciones nos ponen una putiza por seguir sus putos consejos...

3 comentarios:

Error 404 dijo...

Esa traducción es una putada.

En efecto, las traducciones al español de españa al de méxico son distintas.

Corto Maltes dijo...

Ojo, hay que tener en cuenta que los profesores de Oxford son todos unos putos capitalistas porque ponen el ejemplo de "su jefe le esta puteando" en lugar de poner:"el empleado esta puteando a su jefe".
Joder!! que puto informe!!

César García S dijo...

Algunas veces creo que me estoy leyendo a mi mismo, es demasiado para mi seguir leyéndote... creo que somos más parecidos de lo que creía, incluso en la cosa bipolar... med io miedo