viernes, 8 de mayo de 2009

Boys...

Ya para seguir con esto de postear fotos de diferentes cosas q he visto a lo largo y ancho de este país, como las cosas raras q vi en Xalapa, Veracruz, anuncios raros, y las petacas (grcias Corto y JuanManuel por ampliar mi horizonte petaquero) acá va otra q me encontré el lunes....
Ahí está en número por si alguien tiene problemas con su "Boy"ler...

8 comentarios:

Alfonso Z M dijo...

A ver si lo he entendido ...
Es el anuncio de un fontanero ¿verdad?.
Eso si: Lo de Tinacos y Boyler's escapa de mi imaginación.
Posdata: Poner un anuncio detrás de unas hojas no es la mejor idea del mundo.

Corto Maltes dijo...

Imagino que tinacos son como las piletas de lavado de manos, pero los boyler's y las tarjas me dejan pasmado. ¿Que son?

Juan Manuel dijo...

NO lo entendí-..... QUÉ IGNORANCIA LA MÍA....

Qué es lo raro del anuncio???? Un plomero arregla todas esas cosas que nombra, no????

P.D: el "ampliar el horizonte" fue mutuo... Así que, gracias a vos...

Saludos al tutti frutti.
Juan Manuel.

Mar Herar dijo...

jeje

Alfonso: sí acá les decimos plomeros, jeje, el tinaco es el deposito enorme de agua en el techo de tu casa y el boiler, donde el agua se calienta
efectivamente detrás de las ramas en un terreno abandonado no es de mucha clientela ;)

Corto: bueno como dije el tinaco es el deposito de agua almacenada en el techo, las tarjas son donde se lavan los platos y el boiler es del inglés según yo de "boil" osea hervir, por eso q lo esciba con "y" se me hizo medio raro... Ah anglicismos!!

Juan manuel: jeje ps si pero la ortografía era la q esta de risa...

HUGO dijo...

Lo único que entendí fue el WC, jaja es universal.

Juan Manuel dijo...

Jaaaaaaaa...

Mirá vos, es por lo de "boyler's", creí que se escribía de las dos maneras...

De todos modos, hay algo que no es esto, lógico, que se escribe así,no????

Saludos.
Juan Manuel.

Principe de la fantasía onírica dijo...

Bueno, no hay que ser tan duros, es un anglicismo ya adaptado al sistema del español mexicano, pero no sé si esté regulada esta palabra en la academia mexicana de la lengua, en el caso en que no estuviera, no hay una ortografía definida, así que la ortografía etimológica es sólo una opción, pero no necesariamente la adoptada, (recordemos la escritura del verbo francés "avoir" tan alejada ortograficamente de la palabra latina que lo originó "habere")

Mar Herar dijo...

jaja iokkk con el analisis filologico jeje